Déjà, l'histoire avec les temari. La temari (手毬 où 手 signifie main et 毬 balle) est une petite balle à main qui est à l'origine confectionné pour les enfant à l'aide de vieux tissus de soies comme les kimono ou autre. Elles sont souvent bien décorés et très colorés. Les enfants jouait avec en se la lançant par exemple.
Dans le même style, la temaribana (手毬花 où 花 signifie fleur) est une temari qui a été décoré à l'aide d'une rosace en forme de fleur. Dans un certain sens, temari et temaribana sont souvent confondus de nos jours ce qui ne pose aucun problème, l'auteur de la chanson cherchant juste à préciser quelle forme de rosace apparaissait sur la temari.
Ensuite, je vais devoir vous parlez d'un mot, "minatsuki" (水無月, dans l'ordre, eau, absence et lune) a été traduis par "sixième mois". Logiquement, minatsuki signifie "sixième mois du calendrier lunaire" mais comme ça surchargé les sous-titres, j'ai préféré mettre sixième mois et précisé ici.
Pour ceux qui sont très observateurs, ils remarqueront que "michinaramukoi" qui apparait deux fois, dois se prononcé michinaranukoi (petite erreur de ma part que je viens juste de remarqué, veuillez m'en excuser). Sinon, pour en revenir à ce que je voulait dire, il apparait deux fois mais n'a pas la même traduction. Ceci est un choix que j'ai fait et comme pour minatsuki, je vous en fait part ici. Michinaranukoi (道ならぬ恋) signifie litérrallement "affaire d'amour illicite". Si vous regardez mes traductions, j'ai fait en sorte qu'elle garde cette idée mais qu'elles accrochent mieux aux paroles. Faiblesse de ma part? a vous d'en juger mais je préfère prévenir que guérir ^^
Et alors, là, c'est vraiment la fin. Encore une fois, à deux reprise, il y a "anata" qui apparait. Pour ceux qui font un peu de japonais ou pour ceux qui veulent se cultiver un peu, anata s'écrit normalement comme ceci 貴方. Dans les faits, dans la chansons, il est écrit comme ceci 貴女. Ce n'est pas une erreur, c'est juste que anata possède trois écriture bien distincte même si la première que j'ai montré est la plus courante. Les deux qui sont moins vus sont 貴女 et 貴男. Le premier s'écrit avec l'idéogramme 女 qui signifie femme et le deuxième avec 男 qui signifie homme. C'est deux écritures de anata sont restreinte dans le genre ce qui permet de préciser si on a affaire à une femme ou un homme.
Partage